and then, behold, it will be for Us to make its meaning clear
Then lo! upon Us (resteth) the explanation thereof
Nay more, it is for Us to explain it (and make it clear)
Then it is surely upon Us to make it clear ˹to you˺.
it is then, up to Us, to make it all clear
and then, it will be for Us to make its meaning clear
Again on Us (devolves) the explaining of it
From Us after that is its clear explanation.
it is then We Who must explain it!
then surely, it is for Us to make it clear to you,
Then surely it is for Us to explain it
Then upon Us is its explanation.
Then upon Us is its explanation
Further on, indeed, on Us (is to provide) its explanation (within its Text)
and then it is Our responsibility to explain it
Thereafter surely upon Us is its evident (exposition)
We shall be responsible for its explanation
Then, it is undertaken by Us to explain it
Then, behold! It is for Us to explain it. (The Qur'an is its own best commentary. It explains itself)
It is (also) Our responsibility to explain to you its meaning
Then, it is for Us to explain it (and to make it clear)
Then upon Us is its clarification [to you]
Then it is for Us to clarify it
and We shall make it clear
And thereafter verily upon us is is the expounding thereof
The exposition of its meaning surely rests on Us
Then its explanation is Our concern.
Thereafter, it is for Us to explain it
Then, its exposition indeed [also] lies with Us
Nay, more, it is for Us to explain (and clarify) it
Then indeed its explanation is Our responsibility.
And indeed it is upon Us to explain it
It is also Our responsibility to explain it clearly to you
then it will be for Us to explain it
Then it is for Us to explain it.
Then, indeed, it is for Us to make its meaning clear
Then it is upon Us, to make clear its minute details.
Then it is we who will explain it.
It's explanation is upon Us
Again on Us rests the explaining of it
Then that truly on Us (is) its clarification/explanation
It is only God Who will explain Qur’an to you
Then indeed, to explain its details to you is upon Us
Then upon US rests the expounding thereof
Then surely upon Us is the clear exposition (of its implications)
The responsibility of explaining it lies again on Us
Then it is for Us (Allah) to make it clear to you
Then Ours it is to explain it
And afterwards it shall be our part to explain it unto thee
And again it is for us to explain it
And, verily, afterwards it shall be ours to make it clear to thee.
We shall Ourself explain its meaning.
Then after it indeed it will be upon Us to explicate it.
Afterwards, it is also incumbent on Us to explain It.
Then Upon Us is its explanation.
Then it is up to Us to explain it.
then upon Us is its explanation.
it is then
Then, surely upon Us is its demonstration.
Then upon Us is its clarification (disclosure).
Then (the responsibility of) its explanation (too), is certainly on Us.
We are responsible for its interpretation
Then indeed, upon Us is its clearness of speech.
Nay more, it is for Us to explain it (and make it clear)
Then indeed, upon Us (is) its explanation
Thumma inna AAalayna bayanahu
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!